বিভিন্ন পরীক্ষায় আসা গুরুত্বপূর্ণ ইংরেজি প্রবাদ বাক্য।
(১) অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু = A friend in need is a friend in deed.
(২) যে চুরি করতে জানে সেই চুরি ঠেকাতে জানে = An old poacher makes the best gamekeepers.
(৩) ভালোবাসা এবং যুদ্ধে কোন নিয়মনীতি নেই = All is fair in love and war.
(৪) পক্ষপাতদুষ্ট লোকের নিকট সবাই মন্দ = All seems yellow to the jaundiced eye.
(৫) পুরোনো চাল ভাতে বাড়ে = All that is old is not bad.
(৬) সব ভালো তার, শেষ ভালো যার = All well that ends well.
(৭) দিনে একটা আপেল খেলে কখনও ডাক্তারের কাছে যেতে হয় না = An apple a day keeps the doctor away.
(৮) হিতে বিপরীত = Adversity often leads to prosperity.
(৯) চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে = After death comes the doctor.
(১০) যত দোষ নন্দ ঘোষ = All are blaming “nobody”.
(১১) অতি লোভে তাঁতি নষ্ট = All covet, all lost .
(১২) অপেক্ষার সময় শেষ হয় না = A watched pot never boils.
(১৩) অবলার মুখই বল = A woman’s weapon is her tongue.
(১৪) মুখ দিয়ে যে কথা একবার বেরিয়ে যায় তা আর ফিরিয়ে আনা সম্ভব না = A word once spoken is past recalling.
(১৫) কোমল ব্যবহার সংঘর্ষ এড়ায় = A soft answer turneth away wrath.
(১৬) জ্ঞানীরা স্বল্পভাষী হয় = A still tongue makes a wise head.
(১৭) চায়ের কাপে তুফান = A tempest in a tea-pot.
(১৮) কারো সাথে ভাগাভাগি করলে সমস্যা অর্ধেক হয়ে যায় = A trouble shared is a trouble halved.
(১৯) কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ, পাকলে করে ট্যাঁশট্যাঁশ = A pet lamb, makes a cross ram.
(২০) চোরে শোনে না ধর্মের কাহিনী = A rogue is deaf to all good.
(২১) নেড়ে বেলতলা একবারই যায় = A scalded dog fears cold water.
(২২) লঘু পাপে গুরু দন্ড = A severe punishment for a venial offence.
(২৩) আজ বাদশা কাল ফকির = A king today is a beggar tomorrow.
(২৪) পাগলে কী না বলে, ছাগলে কী না খায় = A mad man and a animal have no difference.
(২৫) নিজ বাড়ি নিজ ভুবন = A man’s home is his castle.
(২৬) ঠাকুর ঘরে কে, আমি তো কলা খাইনি = A guilty mind is always suspicious.
(২৭) একাই একশো = A host in himself.
(২৮) খিদের জ্বালায় মাথা ঠিক থাকে না = A hungry fox is an angry fox.
(২৯) কই মাছের প্রাণ বড়ই শক্ত = A cat has nine lives.
(৩০) আপন গাঁয়ে কুকুর রাজা = A cock is always bold on its own dunghill.
(৩১) ভাত ছড়ালে কাকের অভাব হয় না = A full purse never lacks friends.
(৩২) যুদ্ধের শুরু ভালো মানে অর্ধেক বিজয়/ সুন্দর শুরু কোন কাজের অর্ধেক সাফল্য এনে দেয় – A good beginning is half the battle.
(৩৩) মাথা নেই তার মাথাব্যথা = A beggar cannot be a bankrupt.
(৩৪) নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা = A bad workman quarrels with his tools.
(৩৫) অতি চালাকের গলায় দড়ি = Too much cunning overreaches itself.
(৩৬) অধিক সন্ন্যাসীতে গাঁজন নষ্ট। = Too much cooks spoil the broth.
(৩৭) ইচ্ছা থাকিলেই উপায় হয় = Where there is a will, there is a way.
(৩৮) এক দুয়ার বন্ধ তো হাজার দুয়ার খোলা = When one door shuts, another opens.
(৩৮) ভাগ্যকে পরিবর্তন করা যায় না = What must be, must be and what will be, will be.
(৩৯) কারও সর্বনাশ, কারও পৌষমাস = What is sport to the cat is death to the rat.
(৪০) টাকায় বাঘের দুধ মেলে = A golden key can open any door.
(৪১) ভাত ছড়ালে কাকের অভাব হয় না = A full purse never lacks friends.
(৪২) স্বামী ভালো হলে স্ত্রীও ভালো হয় = A good husband makes a good wife.
(৪৩) নামে কিবা আসে যায় = What’s in a name.
(৪৪) যেখানে যেমন, সেখানে তেমন = When in Rome, do as Romans do.
(৪৫) অভাব দেখা দিলে ভালবাসা জানালা দিয়ে পালায় = When poverty comes in at the door, love flies out of the window.
(৪৬) পাকা লোক ফাঁকা কথায় ভোলে না = You cannot catch an old bird with chaff.
(৪৭) অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ = Too much courtesy, too much craft.
(৪৮) অপদার্থ যেখান থেকে শুরু করে সেখানেই ফিরে আসে = A bad penny always turns up.
(৪৯)যত গর্জে তত বর্ষে না = A barking dog never or seldom bites.
(৫০) বিনা মেঘে বজ্রপাত = A bolt from the blue.
(৫১) টাকায় বাঘের দুধ মেলে = A golden key can open any door.
(৫২) যতক্ষণ শ্বাস, ততকক্ষণ আঁশ = A drawing man catches or clutches at a straw.
(৫৩) সোজা আঙ্গুলে ঘি ওঠে না = A cat in gloves catches no mice.
(৫৪) ভাগাড়ে গরু মরে, শুকুনির টনক নড়ে = A hungry kite sees a dead horse afar.
(৫৫) বিদুরের খুদ = A humble gift made by a poor man with a sincere heart.
(৫৬) পকেটে টাকা থাকলে মনও ভালো থাকে = A heavy purse makes a light heart.
(৫৭) অনুতপ্ত হলে অভিযোগকারীর প্রয়োজন নেই = A guilty conscience needs no accuser.
(৫৮) সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায় = A man is known by the company he keeps.
(৫৯) অল্পবিদ্যা ভয়ংকরী = A little learning is a dangerous thing.
(৬০) নেবু কচলালে তেতো হয় = A jest driven hard, loses its point.
(৬১) মনে বিষ, মুখে মধু = A serpent under the flower.
(৬২) অসৎ সঙ্গে সর্বনাশ = A rotten sheep infects the flock.
(৬৩) যে রক্ষক সেই ভক্ষক = A poacher turned gamekeeper.
(৬৪) এক পয়সা জমানো মানে এক পয়সা রোজগার করা = A penny saved is a penny earned.
(৬৫) সুন্দর সবসময়ই আনন্দদায়ক = A thing of beauty is a joy forever.
(৬৭) সময়ের এক ফোঁড় অসময়ের দশ ফোঁড় = A stitch in time saves nine.
(৬৮) কাঁঠালের আমসত্ত্ব = A square peg in a round hole (An Impossibility).
(৬৯) জ্ঞানীরা অল্প কথাতেই বোঝে = A word to the wise is sufficient.
(৭০) মহিলাদের কাজ কখনও শেষ হয় না = A woman’s work is never done.
(৭১) ছদ্মবেশী শত্রু; বাইরে দেখতে ভালো, ভিতরে খারাপ = A wolf in sheep’s clothing.
(৭২) লোভে পাপ পাপে মৃত্যু = A varice begets sin, sin begets death.
(৭৩) নানা মুনির নানা মত = All feet tread not in one shoe..
(৭৪) নুন আনতে পান্তা ফুরায় = After meat comes mustard.
(৭৫) মেঘ দেখে করিসনে ভয়, আড়ালে তার সূর্য হাসে = After clouds comes fair weather.
(৭৬) নিজের জিনিস সকলেই ভালো দেখে = All his geese are swans.
(৭৭) সব ভাল যার শেষ ভাল তার = All’s well that ends well.
(৭৮) যে সহে সে রহে, সবুরে মেওয়া ফলে = All things come to him who waits.
(৭৯) চকচক করলেই সোনা হয় না = All that glitters is not gold.
(৮০) সুখের সময়গুলো দ্রুত চলে যায় = All our sweetest hours fly fastest.
(৮১) বুদ্ধির চেয়ে বিচক্ষণতা ভালো = An ounce of discretion is worth a pound of wit.
(৮২) বুড়ো পাখি পোষ মানে না = An old dog learns no trick.
(৮৩) অলস মস্তিষ্ক শয়তানের কারখানা – An idle brain is the devil’s workshop.
(৮৪) নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা – Burn not thy fingers to snuff another man’s candle.
(৮৫) একই গোয়ালের গরু – Birds of the same feather.
(৮৬) কয়লা ধুলে ময়লা যায় না – Black will take no other hue.
(৮৭) রক্তের টান বড় টান- Blood is thicker than water.
(৮৮) দূরের জিনিস ভালো মনে হয় – Blue are the hills that are far from us.
(৮৯) আঁধার ঘরের মানিক – Bright gem in a dark cave.
(৯০) দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো – Better an empty house than an ill tenant.
(৯১) একেবারে না হওয়ার চেয়ে দেরিতে হওয়া ভালো – Better late than never.
(৯২) চোরে চোরে মাসতুতো ভাই – Birds of a feather flock together.
(৯৩) সোনার চামচ মুখে নিয়ে জন্মান – Be born with a silver spoon in one’s mouth/Be born into wealth and privilege.
(৯৪) যার নুন খাও তার গুণ গাও – Be true to your salt.
(৯৫) লোভে পাপ, পাপে মৃত্যু – Avarice begets sin and sin begets death.
(৯৬) বিদ্যা অনন্ত, জীবন সংক্ষিপ্ত – Art is long, life is short.
(৯৭) ঝোপ বুঝে কোপ মারা – As the wind blows, you must set your sail.
(৯৮) পেটে খাবার আর পকেটে টাকা না থাকলে কোন কাজ ঠিকমতো করা যায় না – An empty sack cannot stand upright.
(৯৯) প্রতিকারের চেয়ে প্রতিরোধ ভালো – An ounce of prevention is worth a pound of cure./Prevention is better than cure.
(১০০) যেমন গাছ, তার তেমনি ফল – As is the tree, so is the fruit.
(১০১) যেমন কর্ম তেমন ফল – As you sow so you reap.
(১০২) দ্রষ্টার চোখেই সৌন্দর্য থাকে – Beauty lies in the eye of the beholder.
(১০৩) বিয়ে করতে কড়ি, ঘর বাঁধতে দড়ি – Be sure before you marry of a house wherein to tarry
(১০৪) যত গর্জে তত বর্ষে না – Barking dogs seldom bite.
(১০৫) জলে কুমীর, ডাঙায় বাঘ – Between two fires or Between the devil and the deep sea.
(১০৬) নেতৃত্ব যেখানেই থাক তা সম্মানজনক – Better be the head of a dog than the tail of a lion.
(১০৭) কুসঙ্গে থাকার চেয়ে একা থাকাও ভালো – Better alone than in bad company.
(১০৮) দুধ কলা দিয়ে সাপ পোষা – Breed up a crow, and it will pluck your eyes.
(১০৯) গোবরে পদ্মফুল – Blossoms in the dust or Musk in a kennel.
(১১০) দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা জানে না – Blessings are not valued till they are gone.
(১১১) চোরে চোরে মাসতুত ভাই – Birds of the same feather flock together.
(১১২) আকাশকুসুম কল্পণা করা – Build castles in the air.
(১১৩) তেলা মাথায় তেল দেওয়া – Carry coal to new castle.
আরো পড়ুন
ইংরেজি শেখার কয়েকটি জনপ্রিয় ওয়েবসাইট